sábado, 3 de abril de 2010

Versos Avulsos 3

"Essa coisa de amar vale mesmo à pena
Quando não se tem uma alma pequena
Para admitir que amar às vezes dói,
Outras vezes corrói, mas no fim tudo dá certo
Pois para amar é só ter um coração aberto."

Um comentário:

  1. Caro Sr.Prof. Lincoln. Há algum tempo tenho queimado os miolos tentando "decifrar" uma pequena frase, devo usar este termo pois uma simples sentença latina tem-se comportado como verdadeiro hieróglifo e, portanto, deve ser decifrada antes de traduzida.
    Caro amigo, procurei socorro inicialmente no Professional Human Translation Service, pensando tratar-se de tradução humana, ledo engano, utilizam-se os pseudo-tradutores de um sofisticado, diga-se de passagem, mas tão somente um simples software, o NeuroTran®, "NeuroTran est un logiciel de traduction qui utilise la technologie d'intelligence artificielle très avancée..." como eles mesmos, contraditoriamente afirmam, num Site Francês.
    Apos essa primeira empreitada, foi a vez de dirigir-me à famosa Freelang, Free Human Translation and Professional Translation, encantei-me de imediato com a propaganda da Empresa: "Freelang's free Translation Help Service enables you to contact a translator and get some help to translate something you don't understand. Hundreds of volunteers have registered with us, in many languages, and you can submit your question to them (only short and non commercial texts). Just select a language and a translator, fill in our contact form, and the translator will reply by email.
    Primeiro passo: Escolhi aquele que seria o mais indicado para a tradução, um jovem de vinte e poucos anos, versado em Francês e Alemão por naturalidade, versado em Inglês, língua que leciona regularmente, Hebraico, por residir atualmente em Tel Aviv e finalmente Latim, devido seus estudos do Espanhol e Português, sem falar no próprio Francês que, como sabemos é neolatino.
    Pois bem, enviei-lhe a frase há meses, e, nada de resposta até hoje.
    Prezado professor, porque observei vossos dotes como latinista pelas diversas citações nesta bela língua que sempre as faz em vossa web page, é que ouso pedir-lhe o seguinte obséquio: Poderia traduzir-me "Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" ?
    Obviamente que a tradução literal é inviável e resultaria absolutamente destituída de sentido, por isso mesmo, e ignorante que sou do Latim que vai além de sua bela gramática, é que rogo por seu inestimável auxílio e socorro, na tradução de tal texto esotérico extraído sabe-se lá, de qual catacumba ou masmorra medieval.
    Tarefa de fácil consecução para vossa pessoa mas, de inestimável valor para este consulente de poucas letras que sou.
    Agradeço, bom Mestre, antecipadamente pela vossa ajuda.
    Abraços!

    “Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapide”

    ResponderExcluir

CURSO REDIGIR IGUATU

CURSO REDIGIR IGUATU
Curso específico de Língua Portuguesa e Redação para ENEM, concursos e outros vestibulares.